Esses tempos eu estava assistindo um filme e ouvi uma expressão que de cara já deu para sacar pelo contexto. Sem precisar passar pelo processo de tradução… mas depois fiquei pensando como diríamos aquilo em português.
E gostaria de dividi-la com você nesse post. Você sabe o que significa a bad egg?
Se fossemos traduzir ao pé da letra, encontraríamos “um ovo ruim”. Logo sacamos que se trata de algo ruim, desagradável. E geralmente essa expressão vem acompanhada do verbo to be, ou seja, to be a bad egg > ser um ovo ruim. Mas nós não dizemos isso sobre alguém em português, certo?
Podemos pensar em infinitas formas de expressar essa ideia em inglês, em uma pesquisa nos dicionários onlines, eles descrevem essa pessoa como “desonesta ou com comportamento inadequado”.
Se tratando se uma expressão, acredito que a nossa forma de dizer que alguém ‘não é flor que se cheire’ seria uma tradução bem apropriada e equivalente. Você consegue lembrar de alguma outra expressão em português que expressa a mesma ideia? Deixa pra gente nos comentários e contribua com esse post.
SIGNIFICADO DA EXPRESSÃO A BAD EGG
Agora vamos conferir alguns exemplos?
Exemplo #1 – I could say he was a bad egg even at a young age.
(Posso dizer que ele não é flor que se cheira desde muito jovem)
Exemplo #2 – It’s very difficult for her to admit her son is a bad egg.
(É muito difícil pra ela admitir que o filho dela não é flor que se cheire)
Exemplo #3 – My dad says I can’t be her friend because she’s a bad egg.
(Meu pai diz que não posso ser amiga dela porque ela não é flor que se cheire)
Exemplo #4 – I don’t like his girlfriend. She is a bad egg.
(Eu não gosto da namorada dele. Ela não é flor que se cheire)
Agora que você já sabe o que significa a bad egg, eu quero saber…
Conhece alguém bad egg?
Deixe uma frase pra gente nos comentários criando seu próprio exemplo, já pensando na sua realidade.
Não apenas leia esse post, a prática e revisão são essenciais para melhor fixação do conteúdo.
Bons estudos
I know many people are a bad egg!
So do I. LOL