Vou começar o post de hoje com uma pergunta. Analise as duas frases em inglês abaixo e responda – sem colar, qual delas equivale a: ‘você trabalha em uma fábrica?’
a) Do you work at a fabric? ou b) Do you work at a factory?
Se você respondeu alternativa B, parabéns! Caso tenha respondido A, não se preocupe, vamos entender essas duas palavras, – que costumam confundir bastante os alunos de inglês – agora mesmo!
Embora a gente tenha a tentação de assimilar fabric com fábrica, anota aí que essa palavra significa tecido. Eu tenho visto muitos alunos usando esse falso cognato, ou false friend, erroneamente.
Quer aprender a diferença entre eles? Fique com a gente até o final desse post que você vai entender de uma vez por todas.
Vamos aos exemplos pra ficar claro dentro de um contexto.
Exemplo #1 – Is that famous fabric store near here?
(Aquela famosa loja de tecidos é perto daqui?)
Exemplo #2 – Let me choose the fabric.
(Deixa eu escolher o tecido)
Exemplo #3 – My mother sells fabric. I can take you there if you want.
(Minha mãe vende tecido, eu posso te levar lá se você quiser)
ENTÃO COMO EU DIGO FÁBRICA EM INGLÊS?
Como vimos na pergunta no início do post, em inglês dizemos factory.
Exemplo #4 – We always teach new employees the factory history.
(Nós sempre ensinamos aos novos colaboradores a história da fábrica)
Exemplo #5 – When I go to Amsterdam I want to visit the Heineken factory.
(Quando eu for pra Amsterdam eu quero visitar a fábrica da Heineken)
Exemplo #6 – That shoe factory has increased its income in 30%.
(Aquela fábrica de sapato aumentou seu rendimento em 30%)
Se esse post ajudou você, compartilhe com seus amigos, pode ser útil pra eles também.
Tem algum falso cognato que é confuso para você? Comente abaixo que esse pode ser o próximo da série ‘Parece, mas não é!’.