‘Balcony’ é mais uma palavrinha danada pra confundir a cabeça dos falantes nativos em português. A gente vê ou ouve esse false friend, ou falso cognato, e vai logo achando que é balcão pela similaridade com nossa língua.
Cuidado. Parece, mas não é!
Vamos deletar essa informação da sua cabeça e reprogramar o cérebro quanto ao significado correto da palavra.
– Quem não gosta de abrir a janela do quarto, num lindo dia de sol, e da sacada poder apreciar e agradecer logo cedo pelo dia?
Ah, a sacada! Sendo no apartamento ou em casa, um cômodo tão desejado pela maioria. Sempre que você se lembrar do prazer de estar na sua sacada, lembre-se de ‘Balcony’, pois esse é o significado da palavra.
Do you have a balcony at home?
(Você tem uma sacada em casa?)
Então vamos ver alguns exemplos.
Exemplo #1 – I can see the park from my balcony.
(Eu consigo ver o parque da minha sacada)
Exemplo #2 – Nothing better than reading a book on a balcony.
(Nada melhor que ler um livro na sacada)
Exemplo #3 – Mom asked me to clean the balcony today.
(Minha mãe me pediu pra limpar a sacada hoje)
ENTÃO COMO EU DIGO BALCÃO EM INGLÊS?
Counter. Essa é a palavra correta para dizer balcão.
Agora que você já viu a diferença entres esses falsos cognatos, confira os exemplos.
Exemplo #4 – Please come to the counter at least an hour before your flight.
(Por favor, volte ao balcão pelo menos uma hora antes do seu voo).
Exemplo #5 – She forgot the keys on the counter.
(Ela esqueceu as chaves no balcão).
Exemplo #6 – They work behind the counter.
(Eles trabalham atrás do balcão).
Não se esqueça de deixar sua opinião, que é tão preciosa para nós. Caso você tenha algum exemplo pra contribuir, sinta-se bem vindo.
Compartilhe com seus amigos. See you guys.