fbpx

O QUE SIGNIFICA LET THE CAT OUT OF THE BAG?

Posso ser que você já tenha visto a expressão Let the cat out of the bag por aí, mas confesso que quando eu ouvi pela primeira vez não saquei logo de primeira. E eu adoro dividir essas expressões com vocês, ajudam muito na comunicação e principalmente compreensão.

A expressão Let the cat ou of the bag significa dar com a língua nos dentes, no sentido de deixar escapar algo. Ou ainda simplesmente quando você quer revelar um segredo.

Aí você pode estar tentando traduzir e pensando: “O que uma expressão tem a ver com a outra? Uma fala de gato e a outra de dente…Esquisito”

Bom, se você já conhece nosso blog já deve ter percebido que sempre dizemos que expressões raramente são traduzidas ao pé da letra. Precisamos sempre entender o que aquela expressão quer dizer para eles analisando o contexto e então procurar a maneira equivalente que nós dizemos o mesmo. Então encontramos a perfeita tradução.

Vamos conferir alguns exemplos?

 


EXPRESSÃO LET THE CAT OUT OF THE BAG  – EXEMPLOS

significado de let the cat out of the bed

 

 

Exemplo #1 – It wasn’t on purpose but she let the cat out of the bag about the party.
(Não foi de propósito, mas ela deu com a língua nos dentes sobre a festa)

 

Exemplo #2 – Trusting him was a mistake. I can’t believe he let the cat out of the bag.
(Confiar nele foi um erro. Não acredito que ele deu com a língua nos dentes)

 

Exemplo #3 – I can finally tell everyone. I’m pregnant. I’m so happy to let the cat out of the bag.
(Finalmente posso contar para todos. Estou grávida. Estou tão feliz em revelar o segredo)

 

Exemplo #4 – They’ve asked me to keep it secret. So, I won’t let the cat out of the bag.
(Eles me pediram para guardar segredo. Então, não vou dar com a língua nos dentes)


Outra expressão sinônima em inglês, que também significa dar com a língua nos dentes é “to spill the beans”. Confira:

 

Exemplo #5 – Who spilled the beans and ruined everything?
(Quem deu com a língua nos dentes e estragou tudo?)


Exemplo #6 – She accidentally spilled the beans at work.
(Ela acidentalmente deu com a línguas nos dentes no trabalho)

 


Agora que você já sabe que a expressão Let the cat ou of the bag significa dar com a língua no dentes e ainda conhece outra forma de dizer o mesmo em inglês, quero te propor um desafio. Que tal pensar em alguma coisa que já aconteceu na sua vida em que você possa encaixar essa expressão?

Deixe um exemplo aqui nos comentários. Quando a gente conecta com a nossa realidade, tem mais chances de gravar e realmente aprender.

Estou esperando sua participação. Até mais!!!

 

>