Tem false friend mais enganoso do que “push”?
Quando nós vemos essa palavrinha escrita nas portas dos estabelecimentos logo dá aquela vontade louca de puxar. Controle-se! Porque “push” na verdade tem significado oposto.
E se você já é leitor do Inglês na Sua Casa, sabe que sempre trazemos essas palavrinhas para te ajudar. E então já conhece uma porção de falsos cognatos. E caso você seja novo por aqui, temos uma categoria cheinha deles e você pode conferir clicando aqui.
Falsos cognatos são aquelas palavras em inglês muito parecidas com alguma palavra em português, como ‘push’ que se parece com ‘puxe’. Porém, a realidade mostra um significado bem diferente e por isso elas costumam nos enganar.
O QUE SIGNIFICA PUSH?
Push significa empurrar. Ou ainda apertar, quando o contexto indica tecla ou botão. Confira alguns exemplos:
Exemplo #1 – Stop pushing your brother.
(Pare de empurrar seu irmão)
Exemplo #2 – Hey, would you mind helping us push the car?
(Eii, você se importaria de nos ajudar a empurrar o carro?)
Exemplo #3 – To turn the TV on, you have to push this button.
(Para ligar a TV, você precisa apertar esse botão)
O QUE SIGNIFICA PULL?
Agora se você realmente quer dizer puxar, precisa se acostumar com a palavra ‘pull’. Ela que indica na porta que você deve de fato puxá-la.
Vou te contar um segredo, não importa quantas vezes você leia sobre isso, sempre dá um curto circuito no cérebro brasileiro quando temos que pensar rápido e lidar com a situação. Você provavelmente levará alguns segundos pra tomar a decisão e ainda pode acabar puxando a porta no push.
Mas o que importa é praticar. Comece estudando essas frases oferecidas por nós, e crie também suas próprias. Revisar é essencial, e imaginar a cena ao ler as frases em voz alta, conectando o vocabulário com uma imagem ajuda na fixação.
Agora que você já sabe que ‘pull’ significar puxar, confira os exemplos com áudio.
Exemplo #4 – Stop pulling my sleeve.
(Pare de puxar minha manga)
Exemplo #5 – The baby pulled my hair.
(O bebê puxou meu cabelo)
Exemplo #6 – It’s working, don’t pull the plug yet.
(Está funcionando, não puxe o plugue ainda)
A diferença entre push x pull eu sei que você entendeu. Agora sua hora de praticar. Como expliquei, não surte, em uma situação real essa combinação é um tanto quanto desafiadora. Para qualquer brasileiro, mesmo fluente em inglês.
Pratique sempre que der. Crie e revise suas frases até que soe natural para você.
Bons estudos!
Very good! Thank you!
Thank you Luciano for your comment! 😉