TOP 7 ERROS EM INGLÊS COMETIDOS POR BRASILEIROS

 

Se você for um iniciante sou capaz de apostar que ainda cometa alguns desses 7 erros em inglês que vamos comentar no texto de hoje. Se você já for um avançado, com certeza vai dar boas risadas ao se lembrar que já fez alguns desses no início do seu aprendizado.

O fato é que nós brasileiros cometemos muitos erros nessa jornada ao aprender inglês porque temos a terrível mania de querer que as coisas funcionem em inglês da mesma forma que funcionam em português.

Mas conforme você vai avançando do básico para o intermediário e do intermediário ao avançado, entende a língua como ela é e vai deixando de comparar o idioma aprendido com o idioma materno, abandoando aos poucos a tradução literal.

Você precisa se libertar dessas amarras e por isso fizemos esse texto. Para chamar sua atenção a alguns detalhes gramaticais que podem estar prejudicando a sua comunicação. Let’s check it out?


#1 – I HAVE 25 YEARS

 

Em português nós falamos da idade com o verbo ter. Construímos a frase das seguintes formas: Eu tenho 10 anos. Ela tem 20 anos. Eles têm 12 anos. E assim por diante…

E com a mania de querer que funcione do mesmo jeito em inglês, erroneamente simplesmente traduzimos para ‘I have 10 years’. ‘She has 20 years’. ‘They have 10 years’. Porém, isso não faz o menor sentido para os nativos. Eles não utilizam o verbo ter e sim o verbo ser.

Portanto o correto para falar da idade é usar: o sujeito + o verbo to be conjugado para cada pessoa + idade + years old. Ou seja, ‘I am 10 years old’. ‘She is 20 years old’. ‘They are 12 years old’. Você pode encurtar falando simplesmente ‘I’m 10’,  ‘She’s 20’ ou ‘ They’re 12’.

 


#2 – HAVE A BOOK ON THE TABLE

 

Olha o verbo have aqui de novo. Parece que ele é um dos vilões para o desenvolvimento do inglês entre os brasileiros, não é mesmo?

Nós já falamos sobre isso aqui no blog. Costumamos usar o tem no lugar de há (haver) em português. Porém em inglês não funciona.

Porque have é um verbo, e geralmente usamos juntamente com alguma pessoa (eu, ela, nós…). Como em ‘Eu tenho um compromisso’, em inglês ‘I have an appointment’. Ou quando possuímos algo, como em ‘Ele tem um cachorro’. Em inglês ‘He has a dog’.

Mas quando queremos dizer que há algo ou alguém, em algum lugar, é necessário que se use there is ou there are, dependendo então se é plural ou singular. Então ‘tem um livro em cima da mesa’ ou ‘há um livro em cima da mesa’ seria ‘there is a book on the table’. Porque HÁ ALGO (no caso o livro) EM ALGUM LUGAR (no caso em cima da mesa). E se fossem mais de um livro, passamos para o plural. ‘Tem/Há 3 livros em cima da mesa’ seria ‘There are 3 books on the table’.

 


#3 – NOT + NOTHING

 

Nothing significa nada. E até aí tudo bem. O problema (de novo) está na forma como construímos as frases em português e queremos fazer a mesma coisa em inglês. Como teacher, já tive que corrigir vários alunos. Então deixa eu te dar essa dica aqui também.

Nós costumamos falar assim:

‘Eu não sei nada sobre isso’ / ‘Ela não quer comer nada’ / ‘Eles não estão fazendo nada’.

Em inglês os brasileiros costumam dizer:

‘I don’t know nothing about it’ / ‘She doesn’t want to eat nothing’ / ‘They aren’t doing nothing

Acontece que em inglês você não pode negar duas vezes. Não se usa o not com o nothing. Então existem duas formas de escrever os exemplos acima corretamente:

1 -> A primeira delas usando o nothing, porém tirando a negativa usada anteriormente.

‘I know nothing about it’ / ‘She wants to eat nothing’ / ‘They’re doing nothing

2 -> A segunda delas mantemos a primeira negativa ‘don’t’, ‘doesn’t’ ou ‘aren’t’ mas substituímos o nothing por anything.

‘I don’t know anything about it’ / ‘She doesn’t want to eat anything’/ ‘They aren’t doing anything’.


#4 – I WANT TO GO TO THE SHOPPING

 

Diferente do português, shopping não é um lugar em inglês, e sim uma atividade. Logo shopping significa ‘compras’. Então você não pode dizer ‘go to the shopping’ porque não é um lugar. Falamos ‘I want to go shopping, que pode ser compreendido como ‘Eu quero ir às compras’.

Para se referir ao local você pode usar duas formas diferentes, dependendo do inglês americano ou britânico. Então ‘Eu quero ir ao shopping’ ficaria das seguintes formas:

Americano: ‘I want to go to the mall’.
Britânico: ‘I want to go to the shopping center’.


#5 – I LOST THE BUS

 

Em inglês o verbo ‘perder’ pode ser dito de duas maneiras: ‘miss’ e ‘lose’. E isso costuma causar uma confusão na cabeça dos alunos. Especialmente por um motivo, eles se questionam ‘se os dois significam perder como vou saber usar? Qual a regra?’. E aí descobrem que não há regra. Isso mesmo, para saber usar ‘miss’ e ‘lose’ apenas o tempo, a exposição ao idioma e a prática vão te ajudar.

Aqui vão alguns exemplos com as colocações com ‘miss’ e ‘lose’ para te ajudar.

MISS                                                                                                   LOSE

I never miss the bus                                                                              I lost my wallet
I missed the class                                                                                  She always loses money
She missed a great chance                                                                  Did you lose your keys again?
We missed the train to Paris last week                                            They lost their way home
Did you miss the flight?                                                                      Did you lose your mind
I couldn’t have missed the party                                                       He lost his job last month
I need to lose weight
You can´t lose faith
But I’ve lost my hope

 


#6 – THERE ARE 10  PEOPLES HERE

 

Essa é um tanto quanto complicado, mas vamos lá. Esclarecer tim tim por tim tim.

O primeiro ‘erro’ é usar peoples com S quando ainda não entendemos bem a diferença entre people e peoples! Sim, a diferença. Porque existe peopleS com S. Assim como existe personS com S também.

  • PEOPLE X PEOPLES

People possui dois significados. Pode ser o plural de pessoa, ou seja, pessoas. Ou então um conjunto de pessoas de uma determinada nação ou país, o povo.

Quando queremos simplesmente nos referir a mais pessoas, usamos people, como nos exemplos abaixo:

There are 10 people here
/ Há 10 pessoas aqui
People don’t like to read technical books / As pessoas não gostam de ler livros técnicos

Ou podemos usar para falar do povo, nação ou raça. Tanto no singular, quanto no plural. Analise com os exemplos nos dois modos:

Irish people are very firendly / O povo irlandês é muito amigável
All the peoples of the world desire peace / Todos os povos do mundo desejam paz

  • PERSON X PERSONS

Person é na forma singular e significa pessoa. Caso seja utilizado no plural, persons, é para situação que requerem mais de formalidade.

She is such a great person / Ela é uma ótima pessoa
The capacity of this room is 46 persons / A capacidade dessa sala é de 46 pessoas


#7 – DO YOU KNOW WHAT TIME IS IT?

 

E para finalizar nossa série de erros cometidos por brasileiros, esse não poderia ficar de fora. Deixa eu te explicar o que acontece aqui.

Desde que começamos aprender o verbo to be nos é explicado que nas perguntas devemos inverter. Então se eu digo she is (ela é), na pergunta preciso colocar is she?

E está certo. Mas isso fica tão grudado na nossa cabeça que quando construímos outras perguntas, com outras estruturas, não nos damos conta de que na verdade como a pergunta já está sendo feita no início o resto da frase volta a ser afirmação. Como no título desse tópico.

Por exemplo, na pergunta ‘do you know?’ já estou utilizando o auxiliar DO que indica pergunta no presente. Portanto essa é minha estrutura de pergunta. O restante da frase volta a ser uma afirmação, ‘what time it is’. Logo o certo é ‘do you know what time it is?

E o mesmo acontece nas negativas. Veja outros exemplos:

Does she know where the drugstore is? / Does she know where is the drugstore?
They don’t know who she is. / They don’t know who is she.
Do you know where it is located? / Do you know where is it located?

 


Sei que foram alguns assuntos misturados. Mas acreditamos serem erros bastantes comuns e você precisa estar atento para sua evolução no inglês. Em alguns casos você se fará compreendido como no 7, em outros sua comunicação pode ficar prejudicada, como no 1.

Evoluir sempre. Pare de cometer esses erros em inglês.

Tem algum outro erro que você gostaria de comentar? Deixe pra gente logo abaixo e agregue valor pra outras pessoas com sua contribuição.

See you around.