COMO SE DIZ SALVO PELO GONGO EM INGLÊS?

Quantas vezes você já leu um artigo para aprender uma expressão aqui no site e nós falamos sobre não traduzir ao pé da letra? Se você já está com a gente há algum tempo, aposto que várias vezes, porque sempre dizemos isso.

A melhor forma é sempre entender o que a expressão quer dizer, e encontrar a forma equivalente no outro idioma. Temos muitos exemplos de expressões nas categorias Como se fala em inglês e O que significa. Confira para ampliar seu vocabulário!

E hoje vamos aprender como se diz salvo pelo gongo em inglês. E embora a expressão fique muito parecida com a nossa versão em português, ainda assim não temos uma tradução ao pé da letra, por isso sempre vale o alerta. Vamos conferir.  


COMO SE DIZ SALVO PELO GONGO EM INGLÊS?


Saved by the bell!

Eu disse que ficaria parecido, mas não igual. Bell significa sino em inglês, se fossemos fazer a tradução literal, seria “salvo pelo sino”, e isso não soa como uma expressão para nós.

Caso você não conheça essa expressão nem em português, ela pode ser utilizada quando uma situação desagradável está prestes a acontecer, mas é evitada a tempo, principalmente por algo inesperado.

Vamos ver os exemplos?


Exemplo #1 – I was saved by the bell otherwise my mother was about to uncover that I have lied to her.
(Fui salva pelo gongo, senão minha mãe descobriria que eu menti pra ela)

 

Exemplo #2 – When I saw you coming I thought “Thank God, saved by the bell”.
(Quando eu te vi chegando, pensei “Graças a Deus, salvo pelo gongo”)

 

Exemplo #3 – Her phone rang when I was about to ask about the report. She was saved by the bell again.
(O telefone dela tocou quando eu estava prestes a perguntar sobre o relatório. Ela foi salva pelo gongo de novo!)

 


Agora você já sabe dizer salvo pelo gongo em inglês, então nada de deixar guardado em uma gaveta no cérebro. Vamos praticar?

Conta pra mim nos comentários uma situação que você já foi saved by the bell