FALSO COGNATO: QUAL O SIGNIFICADO DE INJURY?

Como você traduziria essa frase:

– She has suffered some injuries!

Opção a) Ela foi vítima de algumas injúrias ou b) Ela sofreu alguns ferimentos ?

Tic-tac tic-tac tic-tac…

Então vamos descobrir o verdadeiro significado de injury.

Se escolheu a opção B, muito bem, você acertou… Mas se você foi pela dedução de achar que injury significa injúria… é exatamente sobre isso que quero conversar com você. Mas não fique triste por não ter acertado, vamos descomplicar isso agorinha.

Injury é um falso cognato. Ou seja, ele parece muito com uma palavra em português por conta da escrita – nesse caso injúria –  mas possui um significado completamente diferente. Falsos cognatos vivem nos enganando, porque eles parecem muito com coisas que não são. Temos uma porção deles aqui no site e você pode conferir clicando aqui.

 


MAS QUAL O SIGNIFICADO DE INJURY?

Qual o significado de injury


Já que eu disse que a alternativa certa é a letra B, você pode perceber que injury na verdade significa ferimento/machucado.

Nada a ver né? Dá uma vontade de achar que é injúria/ofensa. E exatamente por isso que precisamos estar atentos aos falsos cognatos.

Agora você sabe o significado de injury. Mas deve estar se perguntando, “se injury é ferimento, como digo injúria teacher?”

Partindo do ponto de vista legal, injúria é a ação de ofender a honra e a dignidade de alguém. Nesse caso, em inglês o equivalente seria slander, que de acordo com o dicionário de Cambridge seriaa false spoken statement about someone that damages their reputation”, ou seja uma falsa declaração falada sobre alguém que prejudica sua reputação.

Mas se você não quer levar a conversa para um nível jurídico, e está usando a palavra injúria simplesmente no sentido de insulto, ofensa… as melhores traduções são insult e offense mesmo.


Vamos ver alguns exemplos?


#INJURY – ferimento

 

Exemplo #1 – Her injuries were worse than we thought.
(Os ferimentos dela eram pior do que pensávamos)

 

Exemplo #2 – He never fully recovered from his injuries.
(Ele nunca se recuperou completamente de seus ferimentos)



#SLANDER injúria, difamação


Exemplo #3 – I’m suing my neighbor for slander.
(Estou processando meu vizinho por difamação/injúria)

 

Exemplo #4 – She is talking to the lawyer because she regarded it as a slander.
(Ela está conversando com o advogado porque considerou isso uma difamação/injúria)



#INSULT/OFFENSE – insulto, ofensa


Exemplo #5 – I couldn’t bear any more insults.
(Eu não pude suportar mas insultos)

 

Exemplo #6 – He is easy to take offense.
(Ele é fácil de se ofender)


Então você já sabe o significado de injury. Espero que esse texto tenha esclarecido esses pontos para você. Mas gostaria de deixar uma observação.

Em português há uma diferença entre injúria e difamação, o primeiro seria contra a honra e o segundo contra reputação. Já em inglês não consegui encontrar nada sobre essa diferença. Apenas constatei de libel é uma difamação escrita e slander uma difamação oral (falada). Por esse motivo traduzi injúria como slander, que na verdade seria a nossa difamação em português. Caso algum advogado queira contribuir com essa postagem, acrescentar, corrigir, sinta-se acolhido.

Obrigada por chegar até aqui. Bons estudos!