FALSOS COGNATOS: NOVEL X SOAP OPERA

Mesmo que você domine bem o inglês, sempre há algo para aprender. Principalmente quando falamos de falsos cognatos. Aquelas palavras danadas que se parecem e muito com alguma outra palavra em português por conta da escrita, mas na verdade mesmo possui um significado completamente diferente.

É o caso de novel. Eu sei que é muito tentador pensar que significa novela. Mas na realidade nada tem a ver com isso. Novel pode ser traduzido como romance, que é um gênero de livro. Muitas vezes traduzido como livro, caso seja desse gênero. Confira alguns exemplos com a palavra novel em inglês.

 

Exemplo #1 – Her last novel was published in 1991.
(O último romance dela foi publicado em 1991)

 

Exemplo #2 – I’ve already read that novel.
(Eu já li aquele romance / livro)

 

Exemplo #3 – Reading novels isn’t a waste of time.
(Ler livros não é uma perda de tempo)

 


COMO SE DIZ NOVELA EM INGLÊS?

 

Já para dizer novela em inglês a opção correta é soap opera, ou simplesmente soap. Mas vale ressaltar que o termo em português novela, já pegou em algumas regiões dos Estados Unidos, principalmente para se referir a novelas brasileiras e mexicanas, então não se assuste se você ouvir novela por lá.

 

Exemplo #4 – Brazilian soap operas are well-known all over the world.
(Novelas brasileiras são famosas no mundo todo)

 

Exemplo #5 – ‘All my children’ is one of the most famous soap operas of all time.
(‘All my children’ é uma das novelas mais famosas de todos os tempos)

 

Exemplo #6 – I don’t like watching soap, I prefer to read a novel.
(Eu não gosto de assistir novela, prefiro ler um romance/livro)

 


Espero que você tenha compreendido a diferença entre novel e soap opera, e se você praticar não cairá mais nessa armadilha. Basta ouvir as frases, repeti-las, criar seus próprios exemplos sempre pensando na sua realidade e revisá-los todos os dias até que soe natural para você.

Obrigada pela companhia. Bons estudos!